Harry Potter v překladu

Znaky
Čarodějnické pojmy
Umístění
Tituly knih o Harrym Potterovi

Seriál Harry Potter byl přeložen z původní angličtiny do několika dalších jazyků.

Seznam překladů podle jazyků

Překlad čtvrté knihy v hindštině (हैरी पॉटर और आग का प्याला (Hairī Pŏţar aur āg kā pyālā) by Manjul Publishing House Pvt. Ltd

Dánská obálka 7. knihy, nazvaná Harry Potter og Dødsregalierne

Hebrejská obálka Posvěcení smrti, sedmá kniha, הארי פוטר ואוצרות המוות

Japonská obálka první knihy

Původní anglické verze knihy byly vydány ve Spojeném království nakladatelstvím Bloomsbury. Oficiální překlady byly vyhotoveny v těchto jazycích (jazyky jsou uvedeny dvakrát, pokud byl vyhotoven více než jeden překlad, jednou, pokud je rozdíl pouze v zemi a distributorovi):

Některé překlady, například do mrtvé latiny a starořečtiny, byly provedeny jako akademická cvičení, aby se podnítil zájem o jazyky a studenti těchto jazyků mohli číst moderní texty. Starověká řecká verze je podle překladatele nejdelším textem přeloženým do starořečtiny za více než 1500 let a její dokončení trvalo jeden rok.

Všimněte si, že v některých zemích, jako je Španělsko a Indie, byla kniha přeložena do několika místních jazyků (viz sekce o vydavatelích); někdy byla kniha přeložena do dvou dialektů stejného jazyka ve dvou zemích (například portugalská verze pro Brazílii a Portugalsko).

Stejně jako mnoho jiných textů, i série o Harrym Potterovi představuje pro překladatele několik speciálních výzev:

Kulturní prostředí knihy je jednoznačně anglické. Příběhy sledují v anglických dětských knihách známé téma, tedy dobrodružství na internátě, a mnohé kulturní nuance budou čtenářům v překladu neznámé. Takové věci vyžadují pečlivý a kreativní překlad.

Jazyk knih, odrážející se například v Hagridově způsobu vyjadřování, prozrazuje mnohé o různých postavách. Různé výrazy a formy vyjadřování jsou regionální. Vedení škol se rozhodlo vydávat knihy s určitými úpravami na americkou angličtinu, což je praxe, která je zcela běžná u knih, které „překračují rybník“ v obou směrech, ale která se setkala s jistou dávkou pobouření čtenářů v případě Harryho Pottera.[citace nutná]

Různé pořadí slov v různých jazycích často představovalo problém pro překladatele v případech, kdy byly znaky přerušeny před dokončením věty. Například v Harrym Potterovi a Posvěcení smrti se Ron Weasley ptá „Proč ve jménu Merlinovy povadlé levé…“, než ho přeruší Arthur Weasley, který mu řekne, aby takto nemluvil se svou matkou. To představovalo problémy v jazycích, jako je španělština a hebrejština, kde jsou podstatná jména používána před přídavnými jmény, protože Ron nikdy neuvádí, jaká část těla nebo předmět Merlina je povadlá a na jeho levém boku. To nutilo překladatele buď přeřadit větu, nebo jednoduše hádat, jaké podstatné jméno mělo být.

ČTĚTE:   Disney Dreams!

Smyšlená slova a vlastní podstatná jména

Několik slov a frází v knihách, jako jsou kouzla, zaklínadla, magická slova, předměty a názvy míst, vymyslela Rowlingová. Mnohá zaklínadla jsou čerpána z latiny nebo jsou jí inspirována a mají určitou rezonanci s anglicky mluvícími lidmi. Například a priori incantatem (zaklínadlo, které způsobuje, že poslední zaklínadla provedená hůlkou jsou reprodukována v obráceném pořadí) by byla mnohým anglicky mluvícím čtenářům známá jako slova předchozí („previous“) a incant („recite, utter“). Někteří překladatelé sami vytvořili nová slova, jiní se uchýlili k transliteraci.

V jiných jazycích překladatelé nahradili celé jméno, aby zachovali přesmyčku. Ve francouzštině se celé jméno Hádanky stává Tom Elvis Jedusor (aby nahradil „Hádanku“, „Jedusor“ je foneticky stejné jako „jeu du sort“, což znamená doslova „hra s kouzly“, která tvoří přesmyčku pro „Je suis Voldemort“ („Já jsem Voldemort“). V islandštině je jeho jméno Trevor Delgome, které se stává „(Ég)Eg er Voldemort“ („Já jsem Voldemort“), ale jeho prostřední jméno není použito pro přesmyčku a zůstává jako Marvolo. Ve finštině je jeho jméno „Tom Lomen Valedro“, přesmyčka je „Ma(ä) olen Voldemort“, „Já jsem Voldemort“. V holandštině je jeho jméno „Marten Asmodom Vilijn“, přesmyčka „Mijn naam is Voldemort“, nebo „Moje jméno je Voldemort“. V norštině je jeho jméno Tom Dredolo Venster, přesmyčka „Voldemort den store“, což znamená „Voldemort Veliký“. Ve švédštině je jeho jméno „Tom Gus Mervolo Dolder“, přesmyčka „Ego sum Lord Voldemort“, kde „ego sum“ je latinsky, ne švédsky, pro „Já jsem“. V dánštině je jeho jméno „Romeo G. Detlev Jr.“, což se stává „Jeg er Voldemort“, což znamená „Já jsem Voldemort“. Zde „G“ znamená „Gåde“, což znamená „Hádanka“, tudíž zahrnuje původní příjmení. Většinou se toto používá, když se odkazuje na Voldemortovo skutečné jméno (Romeo Gåde / Rom Hádanka). V ukrajinštině je jeho jméno „Tom Yarvolod Redl“ („Том Ярволод Редл“), anagram „Ya Lord Voldemort“ („Я Лорд Волморт“), nebo „Já jsem Lord Voldemort“; „Yarvolod“ je falešné staroslovanské jméno, vytvořené ze skutečných částí, s „yary“ znamenajícím hněvivý nebo vroucí a „volodar“ znamenající vládce nebo vlastník.

ČTĚTE:   Rakhi

V maďarštině se Voldemortovo jméno stává „Tom Rowle Denem“, což je přesmyčka „Nevem Voldemort“, přičemž „w“ v názvu se stává dvěma „v“. To způsobilo nešťastnou kolizi jména s postavou Thorfinn Rowle, která se poprvé objevuje v Harrym Potterovi a v relikviích smrti, ale která není s Voldemortem příbuzná. Kvůli této kolizi bylo v maďarském překladu jeho příjmení změněno na Rovel z Thorfinnu. Arabská verze se tomuto problému zcela vyhýbá tím, že Raddle přímo napíše frázi pro „Já jsem Lord Voldemort“, a to bez jakékoliv přesmyčky. Hebrejská verze jména byla změněna na Tom Vanderulo Riddle, aby odpovídala „Já jsem Lord Voldemort“ (אני לורד ולדמורט).

Stejně tak z titulu pro Harryho Pottera a Fénixův řád nebylo zřejmé, zda se Řád vztahuje na skupinu lidí, nebo na direktivu. Informace o tom, že se jedná o skupinu lidí, pak byla určena zobrazením titulu v některých jiných jazycích.

Stalo se, že překladatelé zapomněli, že přeložili jméno, a tak vytvořili další postavy a objekty. V dánském překladu je Millicent Bulstrodeová přeložena do „Polly Pitbullové“ v Tajemné komnatě, ale ne v žádné z ostatních knih.

V hebrejských překladech románů byla prezentována řada otázek, protože se věřilo, že převážně židovští čtenáři nebudou rozumět různým odkazům na křesťanství. V některých případech to bylo vyřešeno jejich nahrazením podobnými odkazy na judaismus. Například v Harry Potterovi a Fénixově řádu Sirius Black zpívá parodii na vánoční koledu „God Rest Ye Merry Gentlemen“. V hebrejské verzi je to nahrazeno parodií na tradiční píseň Chanukah „Mi Yimalel“.

Od první knihy v sérii jednotlivci ilegálně vyráběli nepovolené „pirátské“ překlady románů, z nichž některé byly vydány daleko před oficiálním překladem v některých jazycích. Jeden pozoruhodný příklad se objevil ve Venezuele v roce 2003, kdy se ilegální překlad páté knihy, Harry Potter a Fénixův řád, objevil brzy po vydání anglické verze a pět měsíců před plánovaným vydáním španělského překladu. Pirátský překlad byl zřejmě tak špatný, že překladatel přidal do některých částí vzkazy, včetně „Here comes something that I’m unable to translate, sorry“ a „I’m sorry, I didn’t understand what that meant“. V souvislosti s pirátskou verzí zatkla venezuelská národní policie dva lidi.

Ve Španělsku existoval také pirátský překlad Harryho Pottera a prince dvojí krve, který se dostal do Latinské Ameriky a stal se velmi populárním, ale byl velmi špatný. Název pirátské verze byl Harry Potter y el príncipe mestizo (doslovný překlad), zatímco oficiální publikace ve Španělsku byla Harry Potter y el misterio del príncipe – doslovně přeloženo jako „Harry Potter a tajemství prince“. Tento název však byl stejný jako ten, který byl dán filmovému překladu jak v Latinské Americe, tak ve Španělsku.[citace nutná]

ČTĚTE:   Hůlka Molly Weasleyové

Existoval také pirátský překlad Harryho Pottera a relikvií smrti vytvořený v Latinské Americe. Tento překlad však nebyl příliš populární a nejprodávanější verzí byla verze oficiální s názvem Harry Potter y las Reliquias de la Muerte; doslovně přeloženo.

Dalším pozoruhodným příkladem byla internetová komunita Harry auf Deutsch, která se zformovala za účelem rychlejšího překladu knih o Harrym Potterovi do němčiny . Poté, co jim německý vydavatel zabránil v otevřeném vydání jejich překladů, převedli svůj projekt na komunitní stránku, která (1) překládá knihy pro potěšení jejich vlastních členů (čímž se zjevně vyhýbá problémům s autorskými právy)[citace nutná], (2) překládá fan fiction, (3) rozebírá nesrovnalosti v oficiálních překladech a (4) vytváří vlastní lexikon.[citace nutná]

Zástupci zastupující J. K. Rowlingovou v minulosti uvedli, že nemohou a nemají v úmyslu bránit jednotlivcům v překládání knih Rowlingové pro jejich osobní potěšení, pokud výsledky nebudou zpřístupněny široké veřejnosti.

V roce 2007 existovala již zaniklá španělská webová stránka s názvem Španělské svatyně, na které byl pirátský překlad Smrtelných svatyní, nicméně tato stránka byla nedávno hackery zničena.

Zatímco „pirátské překlady“ jsou neautorizované překlady skutečných knih o Harrym Potterovi, objevily se i „falešné překlady“, což jsou publikované pastiše nebo fanfikce, které se zahraniční vydavatel snažil vydávat za překlad skutečné knihy Rowlingové. Existuje několik takových knih, z nichž nejznámější je pravděpodobně Harry Potter a Bao Zoulong, které byly napsány a vydány v Číně v roce 2002, než byla vydána pátá kniha série, Harry Potter a Fénixův řád.

Mezi další falešné knihy o Harrym Potterovi napsané v čínštině patří Harry Potter a porcelánová panenka, Harry Potter a zlatá želva a Harry Potter a křišťálová váza. V bengálštině se objevil Harry Potter Kolkataye (Harry Potter v Kalkatě), jehož autorem je Uttam Ghosh.