“Bohyně jara” je píseň, která se objevila ve stejnojmenném krátkém filmu Silly Symphonies z roku 1934 s hudbou, kterou složil Leigh Harline, a texty, které napsal Bert Lewis ve volné adaptaci řeckého mytologického příběhu.
Vypravěč:
Byly jednou časy
V dávných, dávných dobách
Když všude byla radost a smích
Když květiny, které rostly
Kvetly po celý rok
A svět byl věčně krásný
Žila totiž dívka
Tak něžná byla
Že celý svět ji něžně miloval
A život byl tehdy tak příjemný
Že radost byla stále přítomna
A svět byl každým dnem krásnější
Květiny kolem ní tančily
Vytvořily věnec a korunovaly ji
Bohyně věčného jara
Bohyně věčného jara
Pluto:
Nejkrásnější z panen
Vybral jsem si tě za královnu svého království
Pod
Persefona:
Ne, ne,
Já nepůjdu
Ne!
(výkřiky)
Pluto:
(smích)
Impové:
(jásot)
Pluto:
Touto korunou,
tě udělám královnou Hádů
Hi de Hades
Impové:
(zpěv verš)
Vypravěč:
Svět nad ní,
Rostl smutný a osamělý,
Studené zimní větry foukaly
A všude,
Lesní tvorové
Byli v zoufalství a zármutku
Pro svou milou bohyni
Pluto:
Pojď, má královno,
osuš si slzy z očí
Dávám ti tento diamant,
Pohleď na jeho velikost
Co?
Jsi stále smutný?
Tvé neustálé slzy mě přivedou k šílenství!
Jsem ochotný udělat cokoliv, co řeknete.
Jen když se usměješ,
Buď trochu gay!
Řekni mi to!
Řekni mi,
Co můžu dělat?
Persefona:
Prosím, dovolte mi vrátit se do mého světa tam nahoře
Buďte jemní, buďte laskaví a dodržujte
Neboť pokud se nevrátím do svého světa tam nahoře
Každá věc, která tam roste, zemře
Pluto:
Velmi dobře,
Nechám tě jít.
Ale!
Musíš slíbit, že se vrátíš
A utratit polovinu každého roku
Tady dole
Tak co vy na to?
Persefona:
Slibuji
Pluto:
Na to přísaháte?
Persefona:
Na to přísahám
Pluto:
Na to přísaháš
Persefona:
Na to přísahám
Vypravěč:
Když tato krásná bohyně
Navráceno zdola
Nastal nový den štěstí
Ve vzduchu bylo jaro
A svět všude
Brzy vyrostl krásný a krásný opět
Svět, který je šťastný
Když je nahoře
Is always sad
Když je dole
Takže teď znáte důvod
Proč je zimní sezóna
Místo věčného jara
Místo věčného jara